vendredi 8 avril 2016

Vacheries



Bovidés

Je viens de découvrir que pour dire "élevage", au Québec, on dit "vacherie". C'est tout à fait normal,  s'il y a des porcheries on ne voit pas pourquoi il ne devrait pas y avoir des vacheries. En France on n'a pas de vacheries mais on peut en faire. On fait aussi des cochonneries, mais on ne fait pas de porcheries  (sauf au sens bâtisseur du terme). En italien en distingue entre porcheria (une saleté au sens propre et figuré) et porcata (geste méchant et déloyal).  Il y a aussi le terme vaccata qui correspond au français vacherie. Bref, vaccata e porcata, tout en renvoyant à des animaux différents,  sont presque synonymes.



P.S. Il y a aussi maialata,  qui insiste davantage sur la sphère érotico-sentimentale.

6 commentaires:

  1. Finalement c'est Vercingétorix qui a gagné, les latins sont devenus gaulois.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Vous êtes la deuxième. Cela prouve incontestablement que mon billet a des connotations grivoises.Je suis désolé, ce n'était pas dans mes intentions. Après tout ce temps passé en France, manifestement, je reste un étranger.

      Supprimer
  2. C'est l'astérisque ( la gauloise), et plutôt un signe de bonne intégration.

    RépondreSupprimer
  3. C'est moi qui m'excuse si le « premier » c'est moi et que mon commentaire vous a semblé être un reproche... Merci d'ailleurs pour le mot "cafonata" que je ne connaissais pas et qui est intéressant puisqu'il est le pendant exact de l'autre (sans nuance de sens toutefois) ! D'ailleurs, je me suis fait la réflexion qu'en français, mais sans connotation péjorative possible, on a "paysannerie". Les élèverait-on eux-aussi ?

    RépondreSupprimer