samedi 23 septembre 2017

Avec le taon


Taon

Lorsqu'on est des étrangers  (c'est mon cas  en France, même si j'y ai passé une bonne partie de ma vie*),  on a du mal à saisir certaines nuances phonétiques. Cette carence  nous permet ne nous livrer à toute une série de jeux de mots particulièrement imbéciles**.

* C'est mon cas également en Italie, pour être franc.
**Pour ce qui concerne la controverse autour de la bonne manière de prononcer le mot
"taon", je renvoie au site suivant,  qui commence citant  l'Encyclopédie de Diderot &  D'Alembert. C'est passionnant : 
http://fr.lettres.langue.francaise.narkive.com/esK1OPsw/prononciation-de-taon


"Taon" vuol dire tafano, ma suona come "temps" (tempo). Il titolo fa riferimento a una canzone bella ma piagnucolosa di Léo Ferré . Quando si è stranieri (come le sono io in Francia anche se ci ho passato buona parte della mia vita - lo sono ormai  anche in Italia), si stenta a cogliere certe sfumature fonetiche. Questa carenza ci permette di indulgere a  tutta una serie di giochi di parole particolarmente imbecilli.

3 commentaires:

  1. La phonétique et la sémantique établissent des connections qui apparaissent en psychanalyse et en poésie : “Les mots qui vont surgir savent de nous des choses que nous ignorons d’eux.”*
    Si on s’en tient à cette description du taon : « Contrairement à un lieu commun répandu, les taons mordent, ils ne piquent pas. Ils arrachent ou découpent la chair de leur victime au moyen de mandibules. La plaie ainsi ouverte laisse perler le sang que le taon pourra alors sucer à loisir. Il lui arrive même parfois de détacher un morceau entier de chair pour le digérer lentement » (même pas peur), Charles Baudelaire souffrait de la même imbécilité que vous, comme il l'a laissé percer dans son poème L'ennemi :
    “ ...Le Temps mange la vie,
    Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
    Du sang que nous perdons croît et se fortifie ! “
    Ou encore dans L’Horloge :
    « ...Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
    Chuchote : Souviens-toi ! - Rapide, avec sa voix
    D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
    Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde ! »
    Je suis bien désolée pour Hector Berlioz qu’il ait été taonné, mais s’il le fallait, pour qu’il nous offre “Les Troyens”, merci le taon.

    *René Char.

    RépondreSupprimer
  2. Sur Google traduction, on donne “sandwich” pour “taaone”, mot maori qui signifierait plutôt “ville”.
    Il est vrai qu’on peut facilement trouver un sandwich en ville.

    RépondreSupprimer
  3. Et comme chantait Brassens, "le temps ne fait rien à l'affaire"...
    https://www.paroles.net/georges-brassens/paroles-le-temps-ne-fait-rien-a-l-affaire

    RépondreSupprimer