Bovidés
Je
viens de découvrir que pour dire "élevage", au Québec, on dit
"vacherie". C'est tout à fait normal, s'il y a des
porcheries on ne voit pas pourquoi il ne devrait pas y avoir des vacheries. En
France on n'a pas de vacheries mais on peut en faire. On fait aussi des
cochonneries, mais on ne fait pas de porcheries
(sauf au sens bâtisseur du terme). En italien en distingue entre porcheria (une saleté au sens propre et
figuré) et porcata (geste méchant et
déloyal). Il y a aussi le terme vaccata qui correspond au français
vacherie. Bref, vaccata e porcata, tout en renvoyant à des animaux
différents, sont presque synonymes.
P.S.
Il y a aussi maialata, qui insiste davantage sur la sphère érotico-sentimentale.
Che cafoneria...
RépondreSupprimerOn peut dire également "cafonata"
SupprimerFinalement c'est Vercingétorix qui a gagné, les latins sont devenus gaulois.
RépondreSupprimerVous êtes la deuxième. Cela prouve incontestablement que mon billet a des connotations grivoises.Je suis désolé, ce n'était pas dans mes intentions. Après tout ce temps passé en France, manifestement, je reste un étranger.
SupprimerC'est l'astérisque ( la gauloise), et plutôt un signe de bonne intégration.
RépondreSupprimerC'est moi qui m'excuse si le « premier » c'est moi et que mon commentaire vous a semblé être un reproche... Merci d'ailleurs pour le mot "cafonata" que je ne connaissais pas et qui est intéressant puisqu'il est le pendant exact de l'autre (sans nuance de sens toutefois) ! D'ailleurs, je me suis fait la réflexion qu'en français, mais sans connotation péjorative possible, on a "paysannerie". Les élèverait-on eux-aussi ?
RépondreSupprimer