Ironie : "Manière de railler, de se moquer, en ne donnant pas aux mots leur valeur réelle
ou complète, ou faisant entendre la contraire de ce que l'on dit" (Dictionnaire Larousse de la langue française).
Irénique : "Adjectif (latin ecclésiastique irenicus,
du grec eirênikos, pacifique). Qui
veut éviter les excès d'une attitude purement polémique" (ibid.).
J'ai toujours
admiré le caractère irénique des articles sur l'environnement publiés dans le
quotidien La Repubblica par le journaliste Antonio Cianciullo. Ses commentaires
pleins de sagesse révèlent une disposition d'esprit proche de la sainteté. Dans
un article récent, par exemple, il déplore que peu de gens pénètrent dans les
bois sans avoir préalablement lu le "guide pour gérer les rencontres avec
la faune sauvage" : A spasso nel bosco con la Forestale. Cela
éviterait des drames et des polémiques inutiles.
En Italie, Riri Fifi et
Loulou s'appellent Qui, Quo et Qua. Avant de s'aventurer dans la verdure ils lisent le Manuale delle giovani marmotte
(Manuel des jeunes marmottes*). Et ils ont raison : jusqu'à maintenant, en
effet, rien de grave ne leur est
jamais arrivé.
*Comment s'appelle-t-il en français?
(Antonio
Cianciullo, Il mio Blog/Incontri con l'orso - Eco-logica - Blog -
Repubblica.it.html 18 octobre).
C'est le "Manuel des Castors Juniors".
RépondreSupprimerIl s'appelle le "Manuel des Castor Juniors".
RépondreSupprimerMerci. La réponse fait donc l'unanimité. Cela mériterait de connaître, maintenant, la version américaine. On pourrait ainsi établir si ce sont les Français qui ne veulent pas être pris pour des marmottes ou les Italiens qui ne veulent pas être pris pour des castors.
RépondreSupprimerEn version originale c'est "Junior Woodchucks Guidebook". Donc ce sont bien les Français qui ne veulent pas être pris pour des marmottes.
SupprimerLes Français sont donc plus "philologiques". Quant aux Italiens, c'est peut-être qu'ils n'ont pas des castors chez eux (hypothèse peu plausible, je le reconnais).
RépondreSupprimer