samedi 30 décembre 2017

Encore pire que son ancêtre : la Bête du Jeu-vaudant



La correction des copies est un moment enrichissant. Après le « bouquet misère », je viens de tomber sur deux nouvelles merveilles. La première est le mot « hyppothèse ». Il désigne une hypothèse, j’imagine, mais concernant les chevaux. L’autre perle est le nom d’un fauve qui a hanté les campagnes françaises vers le milieu du XVIIIe siècle : c’est la « Bête du Je-vaudant ». J’ai vérifié dans le dictionnaire : le verbe « vauder » n’existe pas. Mais la bête en question est un animal fantastique, elle a donc le droit de  « vauder » comme ça lui chante.  
Il est bien connu que les « J», lorsqu’ils se mettent à « vauder » peuvent devenir féroces.


Dopo il « mazzolino miseria » mi sono imbattuto in due nuove meraviglie. La prima è la parola « hyppothèse » (ippotesi). Designa un’ipotesi, immagino, ma relativa ai cavalli (sui o dei Cavalli). L’altra perla è il nome di una belva    che ha imperversato nelle campagne francesi verso la metà del diciottesimo secolo : la « Bestia di Je-vaudant ». Ho verificato nel dizionario : il verbo « vauder » non esiste. Ma gli animali fantastici, in ragione del loro statuto, hanno il diritto di « vauder » fin che gli pare. È noto peraltro che i « Je », quando si mettono a « vauder », possono diventare feroci.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire