On pense souvent
que lorsqu’on connaît le métier de quelqu’un on arrive tant bien que mal à imaginer ses goûts en matière de musique, de gastronomie
etc. Ce jour-là ils étaient trois au banc de l’enoteca (bar à vin). Ils parlaient le dialecte du
coin. J’en connaissais un, un homme tranquille et vigoureux qui travaillait dans l’abattoir de la
ville. On disait qu’il était capable de tuer une veau d’un coup de poing, mais
il ne s’en vantait pas trop. « Que buvez-vous ? demanda le
barman ». «Un prosecco, dit le premier »* « Moi aussi ajouta le
deuxième ». « Et moi, dit le tueur de veaux sur un ton distingué, un
perrierino (une petit Perrier) ». J'ignorais que les Italiens
avaient tant de familiarité avec les perrierini.
· * Vin pétillant italien de plus en
plus à la mode dont on trouve des
versions (très souvent imbuvables) dans les supermarchés français.
Crediamo spesso che, conoscendo il mestiere di qualcuno, è facile immaginare i suoi gusti in materia di musica, gastronomia ecc. Quel giorno, appoggiati al banco dell’enoteca erano in tre. Parlavano il dialetto locale. Ne conoscevo uno, un uomo tranquillo e vigoroso che lavorava nel macello cittadino. Pare che fosse capace di uccidere un vitello con un pugno, ma non se ne vantava troppo. « Cosa vi servo ? », chiese il barista. « A me un prosecco », disse il primo. « Anche a me », aggiunse il secondo. « E a me, disse l’uccisore di vitelli con un tono distinto, un perrierino ». Non sapevo che gli Italiani avessero tanta familiarità con i perrierini.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire