Je reviens sur les
caméras dans les bois. En effet, même en l'absence de caméras il faut être
prudents. Les Corses le savent bien qui ont inventé le proverbe : "In u pratu un cacà, in u boscu un parlà". Mussolini prenait
ces même précautions et au début
des années 1940 a tapissé les murs
italiens avec le slogan "Taci : il
nemico ti ascolta". Freud
aussi, à sa manière, nous rappelle
que dans la ville ou dans les bois quelqu'un nous surveille :
c'est notre Surmoi.
Torno sulle telecamere nei boschi. In effetti, anche in assenza di telecamere
bisogna essere prudenti. I Corsi lo sanno bene, visto che hanno inventato il
proverbio "In u pratu un cacà, in u
boscu un parlà". Mussolini prendeva le stesse precauzioni e agli inizi
degli anni Quaranta ha tappezzato i muri italiani con lo slogan "Taci, il
nemico ti ascolta". Anche Freud, a modo suo, ci ricorda che nei boschi o in città qualcuno ci sorveglia : è il nostro Superio.
A propos, la version culte suédoise des années 1940, grace à un jeu de mots (« En svensk tiger » = un tigre suédois/un Suédois se tait) et l’image d’un tigre stylisé qui s’est gravée dans le mémoire. En plus, avec le temps, symbolisant l’ambiguïté suédoise pendant la guerre, en tant que pays neutre..
RépondreSupprimerhttps://en.wikipedia.org/wiki/En_svensk_tiger