En Italie, pour souligner l'inutilité d'un geste courtois ou d'un cadeau qui ne sera pas apprécié, on disait « È come dare le perle ai porci », « c’est comme donner des perles aux cochons ». En Français, à la place des perles, on évoque la confiture, mais le concept reste le même. Les formules de ce genre, aujourd’hui, sont devenues inopportunes. Pourquoi les porcs n’auraient-ils pas droit à la confiture ?
La mission de l’agriculteur aussi
est en train de changer. Devenu "opérateur rural" il est censé produire des fraises pour les tortues, des olives pour les grives, du raisin pour les étourneaux et des agneaux pour les loups.
*Ou, plus précisément, "spécistes".
Dans les "fond de vallée", chaque village entretient avec son voisin une rivalité faite de moqueries. Dans une histoire concernant les habitants de mon village, il est conclu que ceux-ci (niais qu'ils sont) tartinent la moutarde comme de la confiture... Mais de là à donner de la moutarde aux cochons, il ne faut pas exagérer!!! Hervé A.
RépondreSupprimerLa fraise donne un meilleur goût à la soupe de tortue.
RépondreSupprimer